잼이 있는 오두막집 The Game-Keeper’s Jam Cellar in Seoul
작품에 대해서
The Game-Keeper’s Jam Cellar는 주인의 허락을 받아 노인들의 방을 찍은 사진 작업의 연작이다. 방은 그 주인의 삶을 대변한다. 주인이 늙어가면, 방은 그 안의 세계를 더 중요하게 묘사하는 듯하다. 방은 왜곡된 시간 축을 가진, 자기충족의 소우주가 된다. 축적된 시간의 부분들이 시간의 표면 안에서 움직임을 만들 때, 그것은 잊혀진 과거를 드러낸다. 그러나 축적된 시간이 현재의 멈춰버린 시간을 만나는 순간 정지모드가 된다. 손길이 닿은 부분도 그렇지 않은 부분도 존재한다. 이 공간에서, 손길이 닿지 않은 도구는 그것의 의미를 잃어버린 채 대상이 되어 버린다. 동시에, 인간은 느리지만 분명 대상이 되어 간다. 마치 내가 내 자신의 미래를 바라보는 것처럼, 이 방들은 분명 나를 매혹시킨다.
작품 참가 모집 내용
모집 대상 : 약 70세가 넘는 분으로, 방 안을 찍게 해 주실 분.
특별한 방을 찾고 있는 것이 아니라, "일반" 가정집에서 "독특한" 가정까지 다양한 집을 방문하고, 더 많은 분들과 만나, 이야기를 들어 보는 것만으로도 작품에 도움이 되리라 생각해 부탁드립니다.
촬영 장소 : 실내 (방 안)
사람은 찍지 않습니다 (원하는 경우 기념촬영 해드립니다.)
사진에서 누구의 집인지는 공개하지 않습니다.
정리하지 않는 게 더 좋습니다.
촬영 방법 : 허락을 받고 날짜를 잡아 작가가 방문 촬영합니다.
사용 장비는 카메라와 삼각대만 씁니다.
촬영 시간 : 낮 (해지기 전)
시간대는 다양하고 약 30분에서 3시간 정도로 예상합니다.
해가 떴을 때 촬영하기 때문에 편리한 시간을 지정해 주십시오.
에바타 쿄코
미술작가. 도쿄 주재.
런던대학 골드스미스 컬리지 졸업.
사진, 비디오를 중심으로 국내외에서 활동.
일상생활에서의 커뮤니케이션, 공동 공간과 개인적인 공간,
기억 등을 주제로 사진, 비디오를 이용해서 현대 미술작품을 제작
해왔습니다.
2002년 영 비디오 아티스트 이니시어티브스
(모리 미술관 준비실)수상,
2004년 히로시마 시 현대 미술관 “신 공모전” 입선,
2005년 독일 바이마르 시 국제 스튜디오 프로그램 초청,
2009년 재단법인 도쿄도 역사 문화 재단 도쿄원더사이드의
양국 교류 파견으로 쌈지 스페이스에 체재 중
Kyoko Ebata
SSamzie Space
Jan 6 - Mar 31, 2009
address: 5-129 (Room#603) Changjeon-dong,
Mapo-gu, Seoul, Korea (121-190)
mobile: 010-5693-1693-For English/Japanese only
02-3142-1693~4(SSamzie Space)-For Korean
Email: kyoko.ebata@nifty.com
Web Site: http://kyokoebata.blogspot.com/
*작가에게 프로젝트 참여 희망자를 연결해주실 수 있는 분은
아래 전화번호로 연락 부탁드립니다.
02)3142-1693~4(쌈지스페이스 안현숙, 윤지은)
The Game-Keeper's Jam Cellar at SSamzie Space
From January 2009, I have participated in Ssamize Space Studio Program in Seoul as a part of Bilateral Exchange Residency Program of Tokyo Wonder Site to develop the work "The Game-Keeper's Jam Cellar". In March, I took a part in the 10th Open Studio which is the last open studio of Ssamize Space and displayed a 6 m print at the entrance hall and the 2 m prints in the half landings and in the studio with the support of Epson Korea Co., Ltd. More than 100 people supported throughout the project and I have visited the houses of nearly 50 people during the 3 months residency at the Ssamizie Space. I have worked not only with friends and the network of SSamizie Space, but also with the local community, including the Yum San Presbyterian Church in Mapo-gu, a local town councilor, a community welfare worker, a local artist who is working with the community, a local police in Daeboo Island and Ansan City Community Center.
The work would have been impossible to realize without their understanding and devotion to the work of the people who were the mediators with the old people. The reason I choose Korean for my project was the deep and complicated relationship and the history between Korea and Japan. There is close linkage between the elderly people and the memory of the war. To think about the issue of aging is to pay attention to the issue which we usually try not to think about. I felt there is something in common with Japanese attitude towards the history of Korea including myself. The communication with the mediators takes a large part in the process of the production. The old people also welcomed me, who was a stranger and a Japanese, including people who had bad memories from the Japanese occupation. I really respect all the old people who I have met. Despite my diffidence with the aggressive nature, the act of shooting photography, they were confident enough to show their privacy and communicate with a stranger. They all have some sort of troubles. I saw some unfortunate situations even though I must have seen the better side of their lives. And yet they all live cheerfully and were happy to see us. I felt ashamed of my ill feelings and gained confidence to deepen the relationship and a good impression of old age awaiting us in our futures in many ways. The work expresses the story that objects tell with the expected sorrow because of the signs of death, the climax of the life in the air, and the gap between the revival fashion and the real life of elderly people who are living, but also questions the superficial image of old age and reflects our wish to find a hope in the aging society.
The stay in Korea was full of moving experiences with people who are so warm and dynamic. It was also very good opportunity to reexamine my culture. I would like to keep the exchange and pursue the development of the work with deeper communication.
サムジースペースでの『ジャムの瓶詰め小屋』の制作
2009年の1月から財団法人東京都歴史文化財団トーキョーワンダーサイトの二国間交流でソウルのサムジースペースに派遣され、「ジャムの瓶詰め小屋」を制作しました。3月には10年間の続いたサムジースペースの最後のオープンスタジオに参加し、Epson Korea Co., Ltd.の協賛でサムジースペースのエントランスホールでの4メートルのプリント、階段踊り場、スタジオでは2メートルのプリントの展示をしました。作品制作には受け入れ先のサムジースペースの関係者や友人からの協力だけでなく、サムジースペースのあるマッポ区で活発な地域活動をしているヨムサン長老派教会や自治会長や社会福祉活動員、アンザン市の福祉課、地域と密着した活動をしている地元のアーティスト、テブ島の警察署など地域方々の協力も得て、3ヶ月間で100人近くの方にご協力をいただき、50人近くの方々のお宅を訪問しました。
韓国での『ジャムの瓶詰め小屋』の制作は高齢者との橋渡しをして下さる仲介者の作品への理解と献身なしには成立しませんでした。韓国での制作の動機は、日本にとって韓国が「近くて遠い国」と言われていることでした。高齢者と戦争の記憶は密接な関係があると同時に、高齢者問題を見つめることは、普段あまり考えないようにしていることに注目することでもあり、これは日本人である私にとって、韓国との歴史に対する姿勢と共通点があるように思われたからです。仲介者とのコミュニケーションは作品制作の中で重要な地位を占めています。作品に参加し自宅を公開して下さった高齢者の方々は、日本の占領時代に嫌な思いをなさった方も含め、見知らぬ他人でしかも日本人である私を心から歓迎して下さいました。他人のプライバシーに暴力的なメディアであるカメラを向けることに道義的な違和感を覚える私の心の揺らぎをよそに、プライバシーを公開し、よそ者を受け入れる自信を持っていらっしゃるのです。お会いした方々の良い面だけ見たとは思うのですが、皆さん何かしら問題を抱えていらっしゃいます。それでも、ほがらかに生きていらっしゃり、私たちに会うのを本当に喜んで下さいました。このことは自分自身のわだかまりがはずかしく思えたとともに、更に交流を深める自信と、私自身の未来に何かしらの希望を見いだす助けとなりました。作品は人生のクライマックスである「死」が見え隠れすることから予定調和的な哀愁をともなったモノ自体が語る物語、流行のリバイバルと現実に生きている高齢者の生活のギャップなどを表現するとともに、老いに関する浅薄なイメージに疑問を投げかけ、高齢化社会の中で希望を見いだしたいという願望も映し出していると思います。
暖かくダイナミックな韓国の方に囲まれた滞在は感動の連続でした。また、自国のことを見直すとても良い機会でした。これからも交流を保つとともに、またより深いコミュニケーションに基づいた作品の発展を模索したいと考えています。
Like a Big Family
The staffs of Ssamzie as well as many friends took me to their family. I went to the house of the assistant Jieun Yoon who was lives with her family including her grand mother. I also went to stay in the house of mother in law of Hyunsook AHN with her husband in Busan during the Chinese New Year. In Korea, this is the time when all family meet up. I met all the relatives of the mother’s sister, best friends and well as the father’s older and younger brother, the family of the best friend of her husband, ritually everybody in the family.
The mother is law was my manager. She took me to one house to another house, one day was 3 houses in one day. I was feasted with all sorts of gorgeous food every time we have visited. Everybody was so warm and welcoming but also very much easy going and just let me take the picture. Although we had trouble with communication, with just a few words, I felt like I quickly become the part of the family. I was really touched by the hospitality and gained much confidence to continue my project in Korea.
家族一員のように
韓国滞在中、サムジースペースのスタッフや友人達がご家族のお宅に連れて行って下さいました。サムジースペースのアシスタントのユンさんはご家族と一緒に住んでいて、お宅に伺いおばあさまのお部屋を撮影させていただきました。また、釜山にあるキュレーターのアンさんのご主人のご両親のお宅にも旧正月の折に数日間滞在させていただきました。韓国ではこの時期に家族が一緒に集まるそうで、ご両親の親戚全員にお会いしました。お母さまは私のマネージャーのように、あちこちに電話を掛けて下さり、アンさんとご主人と一緒に1日に2−3件のスケジュールで、色々なお宅をまわりました。どのお宅でも大歓迎をされ、ご馳走の嵐でした。すぐに家族の一員になったような気持ちになりました。この大歓迎ぶりに勇気づけられ、韓国でのプロジェクトが上手くいくような気がして来ました。
Another Half
I was introduced to Shinhye Kim through Ssamzie Space as a kind of a friend who speaks Japanese and lives around the corner of Ssamzie. She told me later that her friend mention that I was looking for assistant and she was asked whether she was interested in. She read my blog and thought it might be interesting. When we first met, we were not sure whether we could do this project. We had a long talk until late at might. I liked that she honestly said that she wasn’t sure that it was going to work. I was not sure either. Then I explained why I want to do this project. In Korea I knew about the historical conflict between Korea and Japan. One part of my project is about looking at the part of our life which we don’t usually think too much, the life before death. I thought there is something in common with the attitude thinking about the negative legacy, confronting the issue which we usually ignore. Whenever I talk to friends form some Asian countries where Japanese once occupied or did crude things, I kind of think about the issue and sometime talk about it as a something to acknowledge but we usually hade more interesting things talk about. I was not sure the old people in Korea would accept me. I said I wanted to give a try even if it did not work. She said she would give her a try too and I was very moved that she decided to give me a hand. I really felt this the start. Then we started and it really started to roll and it was rolling and rolling. She has been supporting me for whole 3 months as a volunteer. Without her, I could not do my project. I am very lucky to be able to meet her.
She really understood my project. I felt she was really 100 % on my side and gave me so much confidence to continue the project. We have met so many people together. She had been doing the talking bit while I am taking picture. To many translations and questions in foreign language sometime make the atmosphere of a little awaked. I just kind of feel the basic atmosphere and get by the moment, then after the meeting we would talk a lot about what just happen. In this sense, I would love to come back and spend longer with some people and have deeper conversation. But for the purpose of try to see many rooms as possible, it was a perfect strategy. We were the team and she was my mouth while I was using my eyes and taking picture. I was proud of us working together sometime confronting the difficult issue but having fun together as friends. I miss her a lot.
私のもう半分
サムジースペースから近所に住んでいる日本語が話せる方としてキム・シンヘさんを紹介していただきました。友人から私がアシスタントを募集していることを聞き、ブログを見て興味を持ったそうでした。最初に会った日に、夜遅くまで正直な胸の内を話し合いました。彼女はこのプロジェクトが上手くいくかわからないと感じていました。わたしも上手くいくかわかりませんでした。このプロジェクトを韓国でやろうと思ったきっかけは、韓国と日本の歴史問題です。私のプロジェクトは死の前の人生など、普段考えないようにしていることを考える面があると言えます。このことは普段はあまり考えない負の遺産について考えることと似たところがあると思ったからです。アジア人の友人達とは日本が韓国を占領した時代の話をすることはありますが、認識を確かめ合う程度です。実際にお年寄りが私を受け入れて下さるかわかりませんでした。このプロジェクトが上手くいくかわからないけれど、試してみることが大事だと言うと、彼女も手伝うと言ってくれました。「ああ、これがこのプロジェクトの始まりだ。」と感じました。初めてみると、どんどん参加者が増えて行きました。そして、キムさんは結局3ヶ月間ボランティアとしてずっと私を公私共々支え続けてくれてました。彼女が会えなければ、作品をつくるのは不可能でした。本当にラッキーだったと思います。
キムさんは私の作品をとても深く理解して下さいました。作品の制作にあたって、100%私の味方でいてくれたような気がして、とても勇気づけられました。二人で沢山の人々に会いました。撮影のときは、たいてい彼女が話している間に、撮影をしました。あまり沢山通訳を入れてしまうと、場の雰囲気が堅苦しい感じになってしまうことがあるからです。その場では少しだけお話をして、あとで詳しく話を聞きました。ですので、また同じお宅に何度も伺って、もっとお話をしたい気持ちはあります。ただ、3ヶ月間という限られた時間の中での制作だったので、できるだけ多くのお宅を訪問するのにはとても良い方法でした。彼女が口、私が目の担当でチームで撮影をしていたような感じでした。一緒に仕事をして時には難しい問題に関わりながらも、友人としてとても楽しくすごしました。またキムさんに会いたいです。
Shinhye and her friend Hyukjoong who appears whenever I have some problem and solve the problem like a magic.
The blog of Shinhye who supported my project
→ On "A Siesta of Marilyn"
→ North Korean Ladies
→ Grand-ma
→ Daeboo Island
At Deboo Island
One day Shinye, Jieun and I were in an island off Seoul. Gunja Welfare Center of Ansan City which we have been working with, introduced us some people here to visit. We visited an old lady who are 94 years old living alone but beautiful and cheerful besides saying "tired of living" and rats were running around in the room. A friend of hers where there. She visit the old lady quite often and they seems to be having fun together.
A phone rand and the shooting afterwards were cancelled because the old lady suddenly got sick. This kind of thing happened quite often but we were sad that we came all the way to the island. We gave a chance talked to an old lady who was sitting in the front of the door but she refused us. We were a little sad. We went into a police station to ask direction. The policeman was nice so we took a chance and asked to if they can introduce us any elderly people. They asked for an ID and then the head of the police station took the list out and made phone calls. 15 minutes later, we were on a police car to be taken to an house.
After shooting two houses, we were invited to the room of the old lady to warm up under the blanket of her bed on the floor and shared some snacks. This happened many times also. The distance between people are very close in Korea. Everybody was so friendly and warm. When we left the old lady come to the front of her house and wave her hand to us. Many people does this and I really love it. It reminds me of my grand mother.
アンザン市ガンジャ福祉センターとデブ島警察
キムさんとユンさんとソウル郊外のデブ島を訪れました。協力いただいていたアンザン市ガンジャ福祉センターがこの島の高齢者を紹介下さったのだ。94歳の一人暮らしのおばあさんを訪ねました。苦労されていて「生きるのに疲れた」と何度もおっしゃり、使っていない入り口の部屋にはねずみが駆け回っていましたのはショックでしたが、ほがらかでとてもきれいなおばあさんで、仲良しのお友達もよく遊びにくるようでその日もいらしていて、楽しそうにしていらっしゃいました。
電話が鳴って、次の撮影がキャンセルになりました。突然体調が悪くなったということでした。これは、悲しいことによくあることなのですが、せっかく遠くまで来たのに、と残念に思いました。途中試しに戸口のところに座っていたおばあさんに話しかけてみましたが、やはり断られました。ちょっと悲しい気分でした。道を尋ねに入った警察署で、署長さんがやさしそうなかただったのでお年寄りの紹介を頼むと、IDの提示は求められましたが、快く応じてくださり、色々なところに電話をかけて下さいました。そして、15分後にはパトカーで農家まで送って下さいました。
2件撮影した後、おばあさんのお部屋に招かれ、これもよくあることなのですが、こちらの方が暖かいからとお布団の下に入るように言われ、みんなでお菓子を食べながら、世間話をしました。こたつのような感覚なのかもしれません。韓国の方々の人と人の距離は日本よりも近い気がします。みなさんとても人なつこく、暖かいのです。そして、帰りは家の外まで出て、いつまでも手を振ってくださいます。これを見ると、いつも私の祖母を思いだして、胸が熱くなりました。
With a Church in Mappo-gu
A young female pastor of Yumusan-church enthusiastically helped us. We hard about the church being active in the community from Mappo-gu City Council where SSamzie Space was. Chiristian churches in Korea are very active. I was invited to joined a group of old people who were doing small work; folding envelops to earn small money but also to do something during the day. She proposed to take the portrait of the old ladies instead of taking picture of their room. I was not sure that this idea sounds like a trade but it worked very well. I thought this is a kind of sensitive issue but for them it seems to be a practical matter. In Korea, people over 60 years old usually prepare the funeral picture by themselves with a photo lab and spend quite a few money for it. They seem to love the idea of having a nice portrait for the funeral. With the support of EPSON for the print, I have done around 20 people’s portrait in the end.
I have met many elderly people with the help of the pester. Many elderly people know some Japanese sentence. It was quite shocking to hear in reality but now I am more or less used to it and I can appreciate that I can communicate without the translator. I can feel that the old lady is happy too that they can use their forgotten ability. Though, when I visited another group of elderly people, because of me, they were trying to say some Japanese sentences. One said "The empire of Japan is .......". This must be one of the nationalistic text that they had to remember by
heart. The other woman suddenly remembered a Japanese song about the Japanese custom of passing a community newssheet among the neighbors. Watching her innocently burst into a children’s song she learned 70 years before form the occupiers was so strange and shocking a, but fascinating and beautiful also. I felt I have touched forgotten memory.
マッポ区の教会と
ヨムサン教会の女性の牧師さんがとても熱心にサポートして下さいました。教会のことはサムジースペースのあるマッポ区役所に地域で精力的に活動していると聞きました。韓国はキリスト教教会がとても活発に活動しているようです。牧師さんに高齢者の作業グループを訪れることを勧められました。この20人程のグループは生き甲斐と同時に少し生活の足しにするための簡単な作業として封筒を作っているのです。牧師さんに部屋の写真を撮らせてもらう代わりに、彼女達の遺影を撮ってあげたらどうかと言われました。取引の様な感じで違和感があったのですが、これが上手く行きました。韓国では60歳を過ぎると、写真館に行くなどしてちゃんとした遺影の準備をする習慣があるそうです。おばあさん達にはとても喜んでいただき、20人位の方の撮影をしました。
この牧師さんのおかげで、多くのお年寄りに会うことができました。多くの方が日本語を少し覚えていらっしゃいました。現実に日本語を聞くとやはりショックでしたが、だんだん慣れてきました。そして、通訳なしでコミュニケーションがとれることがうれしくなってきました。お年寄りの方も忘れていた能力を使うことに単純に喜んでいらっしゃることを感じました。でも、教会の別のお年寄りのグループを尋ねたとき、皆さんが口々に知っている日本語を口にし出しました。そのうちの一人が『大日本帝国は・・・・』と何か学校で暗記させられた文章のようなものを暗唱しだしました。また他のおばあさまは『回覧版をまわしましょう〜・・・』と歌い出しました。とてもうれしいそうに口ずさんでいただのが、とても複雑な気持ちにさせられました。ふたをされていた記憶のふたを開けてしまったような気がしました。
Special Thanks to;
Kwon, Woogyung
Choi, Jungyoung
Choi, Sangjin
Cha, Jeongae
Jung, Subok
Hong, Changgon
Kim, Hwasook
Hong, Myunggon
Kwon, Kyong nam
Park, Rohun
Choi, Kyungsook
Lee, Yeonsoon
Ho, Jungae
Park, Younggil
Won, Chunsoon
Kim, Yongsook
Park, Whaja
Jo, Moonsook
Kim, Youngmi
Whang, Eunsoon
Han, Sangrye
Lee, Eunsang
Lee, Gyein
Jo, Eunho
Park, Hyungsue
Ju, Jungja
Choi, Haikyung AIFD
Kim, Ouksoon
Ha, Gahang
Kim, Jungin
Yumsan Church
Yun, Jisung
Oh, Joomin
Kang, Gyidong
Park, Jaegeum
Yu, Younjoo
Lee, Choonock
Bark, Hyungsoon
Lee, Soonrye
Park, Mija
Jo, Geumsun
Han, Namrye
Jung, Jaekyung
Shin, Bocksoon
Yu, Sunock
Han, Youngsoon
Ha, Gannan
Cha, Dongyeo
Song, Jaehack
Kim, Leeboon
Kim, Youngae
Lee, Soon
Jung, Bongae
Chu, Bongnam
Jang, Chungsong
Kim, Soonyeo
Kwon, Soonee
Seo, Jumrye
Whang, Youngsoon
Kim, Soonboon
Park, Hyunbok
Kim, Shinhye
Kim, Inja
Ahn, Hyunsook
Choi, Junyoung
Ruy, Jeongsoek
Yoon, Jieun
Lee, Inok
Yoon, Youngseok
Ju, Eun young
Shin, Hyunjin
Kim, Honghee
Kim, Hyukjoong
Lee, kanghee
Alec Porter
Han, Seogyung
Jo, Yoonsuk
Song, Seonghee
Romance Joe
Kim, Donjin
Lee, Minha
Kim, Seonghee
Lee, Jihong
Hong, Sunghye
U, Juju
Police of Debu Island
Jung, Gapyoung
Moon, Jinee
Sung, Hyunhwa
Gunja Welfare Center
Kim,Youngbae
Choi, Youjung
EPSON KOREA CO., LTD